germanitas@interia.pl

+48 609 449 762

}

Pon – Pt 09:00 – 18:00

Marzysz o studiach na renomowanej uczelni w Niemczech lub Austrii? To fantastyczny plan! Kraje niemieckojęzyczne oferują wysoki poziom nauczania, innowacyjne badania i świetne perspektywy zawodowe. Zanim jednak zaczniesz pakować walizki, musisz przebrnąć przez proces rekrutacji. A ten, jak przystało na niemiecki porządek (Ordnung), wymaga precyzyjnie przygotowanych dokumentów.

Absolutną podstawą są profesjonalne tłumaczenia. Niemieckie i austriackie uniwersytety muszą mieć pewność, że Twoje polskie dokumenty są autentyczne i poprawnie zrozumiane. W tym przewodniku znajdziesz kompletną checklistę tłumaczeń, które będą Ci potrzebne.

Dlaczego uczelnia wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Zanim przejdziemy do listy, wyjaśnijmy kluczową kwestię. Uczelnia nie zaakceptuje tłumaczenia wykonanego przez znajomego czy nawet nauczyciela niemieckiego. Potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego, potocznie zwanego przysięgłym.

Dlaczego? Ponieważ tylko tłumacz przysięgły języka niemieckiego ma uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości do poświadczania zgodności tłumaczenia z oryginałem. Taki dokument ma moc prawną i jest oficjalnie akceptowany przez wszystkie urzędy i instytucje, w tym uniwersytety. To gwarancja dla komisji rekrutacyjnej, że Twoje świadectwo czy dyplom są autentyczne.

H2: Podstawa rekrutacji – Tłumaczenie dokumentów na studia licencjackie (Bachelor)

To zestaw obowiązkowy dla każdego maturzysty aplikującego na pierwszy stopień studiów.

1. Świadectwo dojrzałości (Matura) wraz z aneksem

To Twój bilet wstępu, czyli odpowiednik niemieckiego Hochschulzugangsberechtigung (prawo wstępu na studia wyższe). Musi być przetłumaczone w całości, łącznie z wynikami procentowymi i siatką ocen. Jeśli zdawałeś poprawkę lub dodatkowe przedmioty i masz do tego aneks – on również musi zostać przetłumaczony.

2. Świadectwo ukończenia szkoły średniej

Uwaga: To nie to samo co matura! Wiele niemieckich uczelni (a zwłaszcza system uni-assist) wymaga obu dokumentów:

  • Świadectwa dojrzałości (potwierdzającego zdanie egzaminu).
  • Świadectwa ukończenia szkoły (potwierdzającego oceny końcowe z przedmiotów).

Sprawdź dokładnie wymogi swojej uczelni, aby uniknąć przykrej niespodzianki.

Aplikacja na studia magisterskie (Master) – co dodatkowo?

Jeśli masz już za sobą pierwszy stopień studiów w Polsce i aplikujesz na studia II stopnia, Twoja lista będzie wyglądać inaczej.

1. Dyplom ukończenia studiów wyższych

Oczywiście mowa o dyplomie licencjackim, inżynierskim lub magisterskim (jeśli aplikujesz na kolejne studia).

2. Suplement do dyplomu (absolutnie kluczowy!)

Sam dyplom to za mało. Dla niemieckiej uczelni najważniejszy jest suplement. Dlaczego? Ponieważ zawiera on listę wszystkich przedmiotów, które zrealizowałeś, liczbę godzin oraz uzyskane punkty ECTS. To na jego podstawie komisja rekrutacyjna ocenia zgodność programową (Anerkennung) i decyduje, czy Twój polski licencjat uprawnia Cię do podjęcia konkretnego kierunku magisterskiego w Niemczech.

3. Listy polecające i zaświadczenia o praktykach

Jeśli aplikujesz na konkurencyjny kierunek, uczelnia może wymagać listów polecających od profesorów lub zaświadczeń o odbytych praktykach. Jeśli zdobyłeś je w Polsce i są wystawione po polsku, również będą wymagały tłumaczenia uwierzytelnionego.

Klauzula Apostille – co to jest i czy jej potrzebujesz?

To pytanie spędza sen z powiek wielu kandydatom. Apostille to specjalne poświadczenie legalności dokumentu, które potwierdza, że Twój polski dokument (np. matura) jest autentyczny i może być używany za granicą.

Ważne: Zazwyczaj w relacjach polsko-niemieckich i polsko-austriackich (w ramach UE) Apostille na dokumentach edukacyjnych nie jest wymagane.

Są jednak wyjątki! Niektóre uczelnie (szczególnie w niektórych landach, np. w Bawarii) lub kierunki (np. medycyna) mogą mieć bardziej rygorystyczne wymogi.

Zasada jest jedna: ZAWSZE sprawdź dokładne wymogi na stronie swojej uczelni! Jeśli uczelnia wspomina o Legalisation lub Apostille, musisz:

  1. Najpierw uzyskać Apostille na polskim dokumencie (w odpowiednim Kuratorium Oświaty dla matury lub w MEiN/NAWA dla dyplomów).
  2. Dopiero potem przynieść dokument wraz z Apostille do tłumacza (klauzula Apostille również podlega tłumaczeniu).

Dokumenty potrzebne już po przyjęciu na studia

Gdy euforia po otrzymaniu Zulassung (decyzji o przyjęciu) opadnie, czas na formalności na miejscu.

  • Akt urodzenia (Geburtsurkunde): Może być potrzebny do zameldowania (Anmeldung) w niemieckim urzędzie miasta. Warto mieć tłumaczenie, choć często akceptowane są też druki wielojęzyczne.
  • Zaświadczenie o ubezpieczeniu: Karta EKUZ jest podstawą, ale do immatrykulacji na uczelni potrzebne będzie potwierdzenie od niemieckiej kasy chorych (Krankenkasse).
  • Zaświadczenie o dochodach rodziców: Jeśli będziesz ubiegać się o niemieckie stypendium socjalne (BAföG) lub miejsce w akademiku, tłumaczenie oświadczeń o dochodach może być niezbędne.

Podsumowanie: Dobry plan to podstawa

Jak widzisz, lista dokumentów jest długa, a proces tłumaczenia wymaga czasu. Nie zostawiaj tego na ostatnią chwilę przed upływem terminu rekrutacji. Zebranie oryginałów, uzyskanie ewentualnego Apostille i samo tłumaczenie może zająć kilka tygodni.

Dobre przygotowanie dokumentów to Twój pierwszy krok do sukcesu na niemieckiej uczelni.


Potrzebujesz rzetelnego i terminowego przygotowania dokumentów na studia? Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego z wieloletnim doświadczeniem w obsłudze kandydatów na studia, gwarantuję tłumaczenia zgodne ze wszystkimi wymogami formalnymi niemieckich i austriackich uczelni.

Skontaktuj się ze mną, aby uzyskać bezpłatną wycenę i omówić szczegóły!

Germanitas
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.